Севастополь

Городской сайт

Богдан Ступка привез Севастополь спектакль по «Женитьбе» Гоголя в переводе на украинский

3 июля 2011
Богдан Ступка привез Севастополь спектакль по «Женитьбе» Гоголя в переводе на украинский

В Севастополе начались гастроли киевского Национального академического драматического театра имени Ивана Франко. В репертуаре помимо «Бури» Шекспира и «Женитьбы Фигаро» Бомарше представлена «Женитьба» Гоголя – все на украинском языке.

По словам художественного руководителя театра Богдана Ступки, коллектив уже представил этот спектакль русской публике в Санкт-Петербурге. Культурная столица России приняла Гоголя в переводе с большим энтузиазмом.

«А как же иначе? Мы же украинский театр. Англичане же не играют по-русски, поляки не играют, французы, чехи, итальянцы не играют Гоголя по-русски. Они ставят на своем языке. Я думаю, что это очень хорошо, потому что мы обогащаемся. А с Гоголем можно спорить – великий украинец и русский драматург», – сказал Ступка на пресс-конференции в Севастополе.

Отвечая на другой вопрос, он признался, что, если бы он знал итальянский и арабский языки, то читал бы произведения только в оригинале.

«У меня есть мечта. Не знаю, сбудется ли она. Я хочу поставить «Евгения Онегина» Пушкина. Ко мне как-то пришел поздравить с днем рождения Виктор Степанович Черномырдин, царство ему небесное. Подарил мне Пушкина, Гоголя. Я его пригласил за стол. Мы пили какое-то вино, и я сказал, что хочу, чтобы в театре шел «Евгений Онегин». Он говорит: «Это прекрасно!». Я говорю: «На украинском языке». Он поморщился. А потом я начал читать ему Пушкина по-украински в переводе Рыльского. Он слушал-слушал и говорит: «Это даже лучше, чем по-русски». Я это воспринял за чистую монету, хотя понимаю, что он дипломат и сделал нам комплимент», – сказал Ступка.